好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了

最近,江苏的一句英语欢迎标语有点火,起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”,应该是在嘲笑其英文翻译——Jiangsu welcomes you,因为很多人的第一反应是“这是一句中式英语吧”。那么,这个英文翻译对还是错?

道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu welcomes you” 这句翻译还是有瑕疵的 因为没考虑到一种现实情况 应该翻译成 “Jiangsu welcome you” 你觉得这种说法对吗? 江苏新闻综合...

1、You are not prepared!(你们还没准备好!(你们这是自寻死路!)) 达成条件: Finish the tutorial 完成教程 2、Greedy(贪婪) 达成条件: Complete Story mode on any difficulty with gol...

在北京冬奥会开幕式上,莫德用视频记录下了一名志愿者对她的热情招手,她用中文对场边志愿者大喊“你好”,志愿者向她热情招手,用英文回应“Welcome to China(欢迎来到中国)”。 这句话,让她热泪盈眶。 在冬奥会期间,这个喜欢美食、喜欢旅行的18岁姑娘,在中国一次次被与...

这一代人认为“you’re welcome”才使标准的礼貌回答。 “No problem" vs "you are welcome"(via Tumblr) (via 网络) 然鹅不只是美国的年轻人,Buzzfeed的一篇文章指出,其他国家的人们也...

更多内容请点击:好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了 推荐文章